Sunday, February 1, 2015

[法文] 與英文好像一樣卻又不一樣的字 Faux amis / false friends

我在PTT法文版發表的文章,整理了我注意到會讓英文讀者困惑,英法不同義的字
https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1422780149.A.89A.html


<引文刪>

真的太多了跟本舉不完。英文字很多字源跟法文一樣,要不然就是直接從法文拿來的 

很多字在法文常用的,看起來好像不是英文字,其實也只是英文比較艱難的字彙 

對英文母語的人,看法文文章機乎像懂中文的人看日文一樣,大概有一半都猜得出來 

但是對英文熟的人,要注意的其實是看起來英法同個字,但是意義已經不同的字

 美國市面上我有看過專門講那種字的書,雖然沒買,但是我自己有注意到幾個 

提出來參考一下,也希望有人可以補充

 法:Editeur 美:Editor 

美國講editor就是編輯,人或編輯器 我在巴黎拉丁區看到各處都有Editeur的店面嚇一跳,想說他們有這麼多編輯?
結果發現是Publisher,出版社的意思

 法:patron 美:patron 

在美國講patron都是講顧客的意思,patronage是說光顧的意思,patronize是把別人 看很低的感覺。但是法文卻剛剛好相反,是在講老闆,讓我很混淆。

 法:amateur 美:amateur 

在美國講amateur,雖然字面上也是業餘人士,但是另一層面是那人不夠專業,不夠 厲害的意思。He's still an amateur. 他還不夠厲害。但是法文的amateur雖然也是 業餘人士的意思,但是另一層面卻是那個人很厲害的意思,相對應到的英文反而比較 接近connoisseur(跟法文connaître同字源的字,知道的人,但是法文反而現在沒 有這個字了)

 法:chiffon 美:chiffon 

英文的chiffon是中文講的雪紡紗,或者是液體打泡起來之後的蓬鬆物。通常聽起來 有一種夢幻的感覺。念法機乎一模一樣,但是法文的chiffon似乎卻是一般布、抹布 的意思,破滅! 

法:animateur, animation 美:animator, animation 

這個大家正常應該都是先熟悉英文的意思吧?畫動畫的人還有動畫本身。但是在法國 電視上這個字也常出現,但是又不是在播動畫,查了以後才發現是在講主持人和 主持這件事(host)。

 法:user 美:use 

意思好像很接近卻又有點差距的字。英文就是用大家應該都知道,但是在法文卻是 讓人筋疲力竭、用到壞的意思。

 法:tentative 美:tentative 

在美國講tentative是不確定、暫時的意思。最常見的就是有活動需要RSVP(也是法文 來的英文字)的時候,如果還不確定能不能出席,就可能跟邀請人講說 list me as 'tentative'。但是法文講到tentative的時候是英文的attempt, try的意思。而且法 文tentative是名詞,英文tentative是形容詞。

法:décevoir 美:deceive 

décevoir看起來是跟deceive是同一個字,但是英文是欺騙,法文是讓人失望,很容 易讓英文讀者誤會。

法:traiteur 美:traitor/trader

我一直在各處餐館招牌上看到這個字,traiteur,每次看到都 膽戰心驚,因為看起來好像他們在招牌上寫自己是traitor(背叛者)。每次驚完都 告訴自己,他們應該是要寫trader吧,做買賣的。結果查了字典才發現,真正兩者 皆非,其實是 caterer (外燴)。I don't think I can ever get over this one.

PPT.cc縮圖服務