Showing posts with label 法文. Show all posts
Showing posts with label 法文. Show all posts

Monday, June 15, 2015

[英文] Two Shades of Gray: 龍涎香 Ambergris 和銅綠 Verdigris

我覺得這兩個英文字很有意思,都跟法文的灰色gris有關。

Ambergris 用法文看,字面是灰色的琥珀 ambre gris,實際上在講抹香鯨內臟的沉積物,被沖上岸,被大家當成珍貴香劑的蠟狀物質,被美化稱為龍涎香。

這是Wikipedia上真正龍涎香的照片。



Verdigris 這個字用法文看,是灰綠色 vert de gris(green of grey),英文是在講銅與空氣中的氧氣、二氧化碳和水等物質反應產生的綠色銅鏽。自由女神的顏色就是verdigris。

這個字由中古英文 vertegrez 來,它又是由中古法文 verte grez 來,基本上都是灰綠色的意思。


Sunday, February 1, 2015

[法文] 與英文好像一樣卻又不一樣的字 Faux amis / false friends

我在PTT法文版發表的文章,整理了我注意到會讓英文讀者困惑,英法不同義的字
https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1422780149.A.89A.html


<引文刪>

真的太多了跟本舉不完。英文字很多字源跟法文一樣,要不然就是直接從法文拿來的 

很多字在法文常用的,看起來好像不是英文字,其實也只是英文比較艱難的字彙 

對英文母語的人,看法文文章機乎像懂中文的人看日文一樣,大概有一半都猜得出來 

但是對英文熟的人,要注意的其實是看起來英法同個字,但是意義已經不同的字

 美國市面上我有看過專門講那種字的書,雖然沒買,但是我自己有注意到幾個 

提出來參考一下,也希望有人可以補充

 法:Editeur 美:Editor 

美國講editor就是編輯,人或編輯器 我在巴黎拉丁區看到各處都有Editeur的店面嚇一跳,想說他們有這麼多編輯?
結果發現是Publisher,出版社的意思

 法:patron 美:patron 

在美國講patron都是講顧客的意思,patronage是說光顧的意思,patronize是把別人 看很低的感覺。但是法文卻剛剛好相反,是在講老闆,讓我很混淆。

 法:amateur 美:amateur 

在美國講amateur,雖然字面上也是業餘人士,但是另一層面是那人不夠專業,不夠 厲害的意思。He's still an amateur. 他還不夠厲害。但是法文的amateur雖然也是 業餘人士的意思,但是另一層面卻是那個人很厲害的意思,相對應到的英文反而比較 接近connoisseur(跟法文connaître同字源的字,知道的人,但是法文反而現在沒 有這個字了)

 法:chiffon 美:chiffon 

英文的chiffon是中文講的雪紡紗,或者是液體打泡起來之後的蓬鬆物。通常聽起來 有一種夢幻的感覺。念法機乎一模一樣,但是法文的chiffon似乎卻是一般布、抹布 的意思,破滅! 

法:animateur, animation 美:animator, animation 

這個大家正常應該都是先熟悉英文的意思吧?畫動畫的人還有動畫本身。但是在法國 電視上這個字也常出現,但是又不是在播動畫,查了以後才發現是在講主持人和 主持這件事(host)。

 法:user 美:use 

意思好像很接近卻又有點差距的字。英文就是用大家應該都知道,但是在法文卻是 讓人筋疲力竭、用到壞的意思。

 法:tentative 美:tentative 

在美國講tentative是不確定、暫時的意思。最常見的就是有活動需要RSVP(也是法文 來的英文字)的時候,如果還不確定能不能出席,就可能跟邀請人講說 list me as 'tentative'。但是法文講到tentative的時候是英文的attempt, try的意思。而且法 文tentative是名詞,英文tentative是形容詞。

法:décevoir 美:deceive 

décevoir看起來是跟deceive是同一個字,但是英文是欺騙,法文是讓人失望,很容 易讓英文讀者誤會。

法:traiteur 美:traitor/trader

我一直在各處餐館招牌上看到這個字,traiteur,每次看到都 膽戰心驚,因為看起來好像他們在招牌上寫自己是traitor(背叛者)。每次驚完都 告訴自己,他們應該是要寫trader吧,做買賣的。結果查了字典才發現,真正兩者 皆非,其實是 caterer (外燴)。I don't think I can ever get over this one.

PPT.cc縮圖服務

Wednesday, August 6, 2014

[法文字彙] 地毯系列 moquette, tapis, paillasson


   原本比較常見 tapis,後來碰到 moquette 差點無法理解有什麼差別,認真去查了

   之後來跟大家分享結果


   tapis n.m. 就是像波斯地毯那樣一塊一塊的地毯  博物館裡面看到那些有繡圖案
              掛起來的地毯都是tapis (英文可稱rug 或 carpet)

   moquette n.f. 固定在地上的tapis稱為 moquette (英文為carpet)
                 像美國人家裡整片地板都鋪滿的那種地毯

   paillasson n.m. 小塊長方型放門口的地墊 (doormat)


[法文字彙] mener, porter 相關字彙

   讀到這一系列的動詞,實在有點複雜。整理了一下,分享給大家
   法文定義是Le robert字典裡面的
_____________________________________________________

    mener  帶(人)  fair aller (qqn, animal) avec soi
  emmener  帶去  mener avec soi (qqn, animal) en allant d'un lieu àun autre
   amener  帶來  mener (qqn) àun endroit ou auprès d'une personne
  ramener  帶回  amener de nouveau (qqn)

_____________________________________________________

    porter 拿(東西)  prendre pour déplacer, emporter
  emporter 拿去  prendre avec soir et porter hors d'une lieu (qqch, qqn)
  apporter 拿來 porter qqch au lieu oùest qqn, porter qqch qvec soi en venant
 rapporter 拿回  apporter (qqch) en revenant

_____________________________________________________

  mener 系列是帶人或動物,porter 系列是帶東西

  兩種em-都是離開的,a-都是進來的,ra-都是回的(不過應該是回到另一個地方或

  回到本身的地方都算),沒有加字首的應該是沒有特定的方向性

  一些例句:

  Luc porte un gros sac   chez moi.     帶東西

  Luc apporte un gâteau  chez moi.     帶東西到這邊

  Luc amène un ami       chez moi.     帶人到這邊


  Je mène les enfants    àl'école.   帶人

  J'emporte un livre      en voyage.    帶東西到另一處

  J'emmène mon ami       en voyage.    帶人到另一處

  Je ramène Luc chez lui = je le raccompagne  帶人回去

  Luc rapport son sac chez lui.         帶東西回去

  (以上摘自 Vocabulaire progressif du Français, CLE international)