Sunday, May 22, 2016

[奇幻小說英文] [冰與火之歌] 馬

<從舊部落格轉過來的文章 2013.04.25>

之前讀了冰與火之歌的小說的時候整理了一些奇幻小說會出現的用詞。這篇整理一下與馬有關的。

中古世紀的馬通常是以功用來區分,而不是品種。  

courser 和charger都是指戰馬,destrier的話是戰馬中常常被用來騎去長矛比賽用的。palfrey是一般供騎乘的馬,婦女也可以騎乘的。garron是拿來做工的馬,體型比較小但是比較穩健。

以性別區分的話,stallion是指公馬,沒有被閹過 (gelded) 的。母馬是mare,被閹過的公馬是gelding。

另外還可以見到的是piebald,雜色的馬。


單字表
courser, charger, destrier 戰馬
palfrey 一般供騎乘的馬
garron 工作的小型馬
stallion 公馬
mare 母馬
gelding 閹過的公馬
piebald 雜色馬

以下是一些冰與火裡面用到這些字的句子 :

Prince Joffrey's mount was a blood bay courser, swift as the wind, and he rode it with reckless abandon, so fast that Sansa was hard-pressed to keep up on her mare. (A Game of Thrones)

The horse. She had seen the stallion, had heard it kicking, but she had not understood. Destriers were trained to kick and bite. In war they were a weapon, like the men who rode them. Like the Hound. (A Feast for Crows)

His palfrey was a blood bay, his destrier a magnificent grey stallion. It had been long years since Jaime had named any of his horses; he had seen too many die in battle, and that was harder when you named them. (A Feast for Crows)

A great jumble of fallen rock blocked their way partway up, where a section of the cliff face had fallen, but the surefooted little garrons were able to pick their way through. (A Clash of Kings)

King Joffrey followed on a tall grey palfrey, a golden crown set upon his golden curls. Sansa Stark rode a chesnut mare at his side, looking neither right nor left, her thick auburn hair flowing to her shoulders beneath a net of moonstones. (A Clash of Kings)

Robb came back to her on a different horse, riding a piebald gelding in the place of the grey stallion he had taken down into the valley. (A Game of Thrones)

參考資料 :

[奇幻小說英文] [冰與火之歌] 衣物

<從舊部落格轉來的文章 2013.04.25>

中古世紀的衣物部分,以男、女、盔甲類做區分





Tunic (外衣 上衣 長度至大腿或腳踝)http://en.wikipedia.org/wiki/Tunic
似乎是他們最普通的外衣




Petticoat 蓬襯裙或是與上衣分開穿的裙子


Hauberk 鎖子甲上衣 (a shirt of mail) http://en.wikipedia.org/wiki/Hauberk
mail或chainmail指的是鎖子甲,細小的金屬圈交織而成的材質,可以防止被刀劍刺穿


Greave 護脛(小腿)盔甲
Vambrace 前臂護具
panoply 全副盔甲
Chausse 護腿 (通常是鎖子甲組成的)
gorget 護喉
gauntlet 盔甲手套


其他
Cowl 蒙頭斗篷
Mantle 披風
Mantle在比較近代的小說也會出現。這個字還有好幾個不同的意思,做為名詞還有地函的意思,地科裡面稱地殼以下,地核以上的部分。另外還有權力的象徵。例如,Inherit the mantle代表繼承衣缽。做為動詞這個字還有覆蓋、掩藏的意思。

以下是冰與火裡面用到這些字的例子 :  

Otherwise his dress was plain: studded leather jerkin over quilted doublet, worn boots, breeches of brown roughspun. (A Clash of Kings)

Cursing, Tyrion stripped and dressed again, in simpler garb; black woolen breeches, an old white tunic, and a faded brown leather jerkin. It doesn't matter, he told himself as he waited for moonrise. (A Storm of Swords)

He had to make do with oddments assembled from Lord Lefford's wagons: mail hauberk and coif, a dead knight's gorget, lobstered greaves and gauntlets and pointed steel boots. (A Game of Thrones)

He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath. (A Clash of Kings)

Sandor Clegane stood at his shoulder in a plain brown doublet and green mantle, his burned face hideous in the morning light. (A Game of Thrones)




 參考資料 :




[奇幻小說英文][冰與火之歌] 航海篇

<從舊部落格轉過來的文章 2013.04.26>

船是古時候重要的交通工具,在今日也是相當專業的一個領域,相關的詞彙非常多非常廣。這裡解釋一些書裡比較容易見到的。

首先是有關船的部位的名字。在船上給指示的時候,通常不會說到船的左邊集合、到船的後面集合,船的前後左右有特別的名字,比較不容易混淆。船的前側叫做bow,後側叫做Stern,右側是starboard,左側是port。船通常都用port側靠港,高級軍官的寢室通常在starboard側。方向的話,往前是foward,往後是aftprow是船首往前凸出水面的部分。中古時代的大船,都是帆船,帆本身是sail,越大的船越多桅 (mast),也就是垂直綁了帆的柱子,材料的圓柱叫spar。快速航行的時候靠風力,但是要靠港的時候,就要把帆收起來(furl the sail),改用人力(oarsman)划槳(oar)。船殼是hull,船的龍骨是keel。甲板(deck)邊緣船的上緣叫做gunwale。如果你趴在船邊吐,那就是趴在gunwale上。船長掌的向方向盤一樣的舵(helm)是控制船的最後的方向舵,方向舵的軸心是tiller,葉片是rudder,飛機尾端垂直翼上控制左右的葉片也是rudder。停船(moor)的時候要拋錨(anchor)。要離港的話就要解纜、解錨(unmoor)。

  
b  
  
 


帆的配置有分縱帆 (fore-and-aft rigged) 及橫帆 (square rigged),還有Lateen or latin-rig 是一種三角帆。
縱帆是前後拉的帆,如下面sloop的圖。橫帆的話是像這樣:

Lateen


Galley是戰船,有帆也有大批的槳手,設計用來衝撞對方的船或者是捉對廝殺用的。schooner是一種雙桅帆船,前桅比後桅要矮。brigatine是前帆為橫帆,後帆為縱帆的雙桅帆船。skiff是小船,休閒或捕魚用的,不一定有帆。Sloop是單桅的船。carrack是十五世紀葡萄牙人發展出來的三至四桅的帆船,可以長途航行做探險或商務之用。dhow是阿拉伯的lateen rigged的單桅帆船。

(Galley)
Brigatine

Sloop

carrack

dhow

Sextant中文是六分儀,是用來測量天體與地平線之間的角度。最常用的就是測量北極星的高度,以便知道所在緯度。最近有看過天地明察這個日本電影的人,也會有看過裡面主人有拿過手持的六分儀。

Ambergris 龍涎香
barnacle是會附著在船底、浮標,還有鯨魚的皮膚上的甲殼類生物,中文叫藤壺。船偶而要整個拉上岸來保養,必須要把船底的barnacle清掉,要不然會破壞結構。不過barnacle對鯨魚的皮膚病沒有傷害,barnacle靠著附著在鯨魚上面便於取得食物,但是鯨魚並沒有得到什麼好處也沒有壞處。這種關係在生物學上叫做片立共生(commensalism)。講到鯨魚,順帶一提龍涎香叫ambergris,字義是灰色的琥珀。




Pirates, Privateers, Buccaneers, Corsairs通常中文都翻成海盜。pirates大家比較熟,就是攻擊其他船隻來搶劫財物或綁架換贖金的人。privateers比較像傭兵,收了錢幫人家打仗的船隻和船員。Buccaneers (也是坦帕灣的美式足球隊的名字,坦帕灣海盜隊)是特指十七世紀末,一開始是在海上販賣肉品給其他船隻,後來發現用搶的比較快的那群人。英、法、西都有在雇用他們。corsairs是特指外國海盜,特別是伊斯蘭和法國的。曾經有黑多伊斯蘭海盜霸佔著地中海。在海盜的黃金時代(1650-1730),法國的海盜也被稱為corsairs


單字表

Bow 船前側
Prow 船前側
Stern 船後側
Port 船左側
Starboard 船右側
Forward 往船前
Aft 往船後
Mast 
spar (船用)圓材、圓杆
Sail 
fore-and-aft rigged sail 縱帆
square rigged sail 橫帆
lateen 三角帆
Oar 
Oarsman 划槳手
Anchor 
Gunwale 船緣
Tiller 舵軸
Rudder 舵葉片
Hull 船身
Prow 船前側在水面以上突出去的部位
bilge 船底部通常在水下的部分
Helm 
Sextant 六分儀
Forecastle 艏樓、前部的水手艙
aftcastle or sterncastle 船尾艙房,通常是船長的艙房
Barnacle 藤壺
Capsize, careen v. 把船上下翻轉
Furl v. 收帆
Moor v. 停靠
Moorage n. 停靠
Flotsam 遇難船隻的飄浮殘骸
Galley 戰船
Galleass 主要用槳推動的戰船
carrack 大型商船
Schooner 雙桅帆船
brigatine 前桅為橫帆,後桅為縱帆的雙桅帆船
Sloop 單桅帆船
dhow 阿拉伯單桅三角帆船
Skiff 小船
Corsair 海盜
Heel v. 船因風力或離心力往側邊傾斜
hulk 廢船



To the west, in the shadows of Sunspear's massive walls, mud-brick shops and windowless hovels clung to the castle like barnacles to a galley’s hull. (A Feast for Crows)

From prow and stern and mast flew familiar banners. (A Feast for Crows)

The decks tilted, creaking, as the galleas Titan’s Daughter heeled to starboard and began to come about. (A Feast for Crows)

"It's there," Lewys said. "Four oarsmen. The galley is anchored just past the point. Mad Prendos.” (A Storm of Swords)

Half a hundred buckets of seawater still hung from the gunwales, in case of fires. (A Storm of Swords)

Brienne moved the tiller and the skiff sheared left, sail rippling. (A Storm of Swords)

There are dangers at sea as well. Corsairs and pirates hunt the southern route, and north of Valyria the Smoking Sea is demon-haunted. (A Storm of Swords)

Sometimes the storm winds blow so strong a man has no choice but to furl his sails. (A Storm of Swords)

He could see Salladhor Saan's flagship Valyrian moored at the quay where Fury and her sisters had once tied up. (A Storm of Swords)

The oarsmen were backing water frantically, trying to avoid a collision that could capsize them or stove their hull in. The old man had wrenched the rudder about, and the horse at the prow was swinging downstream, but too slowly. (A Storm of Swords)

Lord Stannis’s Fury, a triple-decked war galley of three hundred oars, looked almost small beside some of the big-bellied carracks and cogs that surrounded her. (A Clash of Kings)

The charred spars of sunken hulks sat in the shallows, forbidding access to the long stone quays. (A Storm of Swords)

參考資料

[奇幻小說英文][冰與火] 城堡篇

<從舊部落格轉過來的文章 2013.04.27>

castle
http://visual.merriam-webster.com/arts-architecture/architecture/castle.php
從Merriam-Webster Visual Dictionary找到的這張圖算是很清楚的城堡部位圖解。以下挑出書裡常出現的講解。
moat是護城河,drawbrige是可以升起放下跨過護城河的橋。gatehouse、guardhouse是門口的大樓,barbican是守望樓,守護大門一帶的區域。Keep是城堡的主樓,bailey或ward都是指前庭、內庭,gatehouse的大門通常是升降閘門叫做portcullis,上方有孔洞可以往下面來攻擊的敵人倒下熱油,那個孔洞叫murder hole。城牆四周的尖塔是turret,牆壁上有供弓箭手射箭出去的小洞叫crenel (垛口)。鋸齒狀的城牆上層總稱battlement,鋸齒狀的部分叫parapet (城垛),城垛高起的部分叫merlon (城齒)。城堡的邊門叫postern。外圍的防禦壁壘叫做rampart。某些城堡更外圍還有木製柵欄palisade。管理城堡的堡主是castellan。


書中常提到的一種城堡型式叫做Motte and Bailey土壘內庭式的城堡。像是下圖的英國溫莎堡就是土壘內庭式城堡。中央有一個圓型的keep在土壘 (motte) 上,左右有兩區bailey。


http://en.wikipedia.org/wiki/Motte_and_bailey

單字表
moat 護城河
drawbridge 升降橋
gatehouse 門樓
barbican 望樓
keep 主樓
bailey, ward 前庭、內庭
portcullis 升降閘門
murder hole 屠口
turret 塔樓
battlement 胸牆
parapet 城垛
crenel 垛口
merlon 城齒
postern 邊門
rampart 壁壘
palisade 柵欄
castellan 堡主
motte 土壘

冰與火例句:
From its window, she could see that the heavy iron portcullis in the gatehouse was down, and the drawbridge drawn up over the deep dry moat that separated the keep-within-a-keep from the larger castle that surrounded it. (A Game of Thrones)
He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep. (A Clash of Kings)
A small castle dominated the town; no more than a holdfast, really, a single tall square keep with a bailey and a curtain wall. (A Storm of Swords)
She was about to say as much when she saw the battlements ahead, long parapets built into the very stone of the mountains on either side of them. (A Game of Thrones)
The battlements bristled with spears and swords and scorpions, there was an archer at every crenel and arrow slit, the drawbridge was up, the portcullis down, the gates closed and barred. (A Game of Thrones)
And above it all, frowning down from Aegon’s high hill, was the Red Keep; seven huge drum-towers crowned with iron ramparts, an immense grim barbican, vaulted halls and covered bridges, barracks and dungeons and granaries, massive curtain walls studded with archers’ nests, all fashioned of pale red stone. (A Game of Thrones)
Its great curtain wall was a hundred feet high, unbroken by arrow slit or postern, everywhere rounded, curving, smooth, its stones fit so cunningly together that nowhere was crevice nor angle nor gap by which the wind might enter. (A Clash of Kings)
He swept the flame low before him, looking for . . . there. On the inside of the rampart and in the wide crenel between two upthrust merlons. (A Clash of Kings)
The castellan at Winterfell is a brave man, but age has stiffened his wits as well as his limbs. (A Clash of Kings)
Three iron grates closed the inner passage, each locked and chained and protected by a murder hole. (A Storm of Swords)

參考資料:
http://en.wikipedia.org/
城堡事典 作者/池上正太、ORG 譯者/高胤喨 (http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010532935)

[奇幻小說英文][冰與火之歌] 武器篇

<從我舊部落格轉過來的文章 2013.04.28>

中世紀的弓大致有longbow和crossbow,也就是一般弓和十字弓。longbow用的箭是arrow,crossbow用的箭叫quarrel或bolt。弦是bowstring。箭頭是point,箭身是shaft,箭羽是fletching,箭尾有一個小凹槽讓弦扣上的地方叫nock。nock做為動詞也是放箭上弓的意思,與notch同。裝箭的箭袋叫quiver。發射一支箭叫loose an arrow。

crossbow



長劍是sword應該大家都知道。劍的把柄部位叫做hilt,包含了防止手被對方戳到用的guard、握把grip,以及最尾端的一個球狀物pommel。劍刃是blade。書中有提過一種叫bastard sword,雜種劍,是介於單手劍和雙手劍之間尺寸的劍。收劍的鞘是scabbard。收劍的動詞是sheathe,拔劍是unsheathe。dirk是短劍,匕首是dagger,falchion是彎刃大刀。Battle axe是戰斧,poleaxe是有長柄的戰斧。scythe書中比較少出現,是像死神拿的那種長柄鐮刀。

長矛 (長槍) 是spear。專門設計給騎士用的長矛是lance。長槍比賽jousting用的就是lance。比武大會tournament or tourney除了jousting以外,還有大混戰melee (mêlée) 。jousting比賽的場地叫list。
jousting with lances

mace是尾端是球狀的棍棒。Morning star是帶刺的釘頭錘,頭部通常是帶刺的球形。類似的武器還有本書沒出現的流星錘Flail。
morning stars

Siege weapons是攻城用的武器。ram是用來撞破城門的大圓柱,catapult是小型投石機,trebuchet是大型投石機,投石的部位像彈弓一樣的。mangonel也是大型投石機,投石的部位是碗狀的。Siege tower是用來讓士兵爬城牆的塔。書中還有一種叫scorpion的武器,雖然不是攻城用的,但是是利用投石機原理發射箭的武器,中文稱弩砲。
battering ram

catapult

trebuchet

siege tower

還有一個特別的防禦性武器,叫做caltrops,是撒在地上的四角鐵釘,中文叫鐵蒺藜或蒺藜釘,是防禦騎兵用的。
caltrops





單字表:
Longbow 長弓
Crossbow 十字弓
Arrow 箭
Quarrel/bolt 十字弓用箭
Bowstring 弦
Shaft 箭身
Fletching 箭羽
Nock 箭尾端搭弦處, v. 將(箭)搭上弦
Notch v. 將(箭)搭上弦
Quiver 箭袋
Sword 劍
Hilt 劍柄
Pommel 劍柄的圓球
Scabbard 鞘
Sheathe v. 收劍入鞘
Unsheathe v. 拔劍出鞘
Blade 劍刃
Dirk 短劍
Dagger 匕首
Falchion 彎刃大刀
Battle axe 戰斧
Poleaxe 長柄大斧
Scythe 長柄鐮刀
Spear 長矛 長槍
Lance 騎兵用長矛
Tournament/tourney 比武大賽
Jousting 長槍比賽
List 長槍比賽場地
Melee/mêlée 混戰
Mace  尾端有圓球或鈍器的棍棒
Morning star 晨星錘
Flail 流星錘
Siege 圍城 攻城
Ram 攻城槌、撞木
Catapult 小型投石機
Trebuchet 大型投石機
Mangonel 大型投石機
Siege tower 攻城塔
Scorpion 弩砲
Caltrop 鐵蒺藜

Quarrels and arrows sped back and forth. Watty fell with a grunt, his bow slipping from his hand. Kyle was trying to nock another shaft to his string when a man in black mail flung a spear through his belly. (A Storm of Swords)
“We’ve planted iron spikes under the water, y’see, and there’s caltrops scattered among them rocks there. It’s the same on all the fords, by your brother’s command.”(A Clash of Kings)
Joffrey jerked the trigger on the crossbow. The bolt missed by two feet. (A Clash of Kings)
Jon hung a quiver from his belt and pulled an arrow. The shaft was black, the fletching grey. As he notched it to his string, he remembered something that Theon Greyjoy had once said after a hunt. (A Storm of Swords)
The hilt had been fashioned new for him, adorned with a wolf’s-head pommel in pale stone, but the blade itself was Valyrian steel, old and light and deadly sharp. (A Clash of Kings)
Many of the travelers were armed; Arya saw daggers and dirks, scythes and axes, and here and there a sword. (A Clash of Kings)
A lion-headed mace, a poleaxe, and a crossbow had been hung on the walls. The poleaxe would be clumsy to wield inside a castle, and the mace was too high to reach, but a large wood-and-iron chest had been placed against the wall directly under the crossbow. (A Storm of Swords)
I know of every hedge knight, freerider, and upjumped squire of any skill who has ever presumed to break a lance in the lists. (A Storm of Swords)
The tourney Lord Whent staged at Harrenhal beside the Gods Eye, in the year of the false spring. A notable event. Besides the jousting, there was a mêlée in the old style fought between seven teams of knights, as well as archery and axe-throwing, a horse race, a tournament of singers, a mummer show, and many feasts and frolics. (A Storm of Swords)
He had emptied the armory to put good steel in their hands; big double-bladed axes, razor-sharp daggers, longswords, maces, spiked morningstars. (A Storm of Swords)
Great siege engines lined the grassy verge of the roseroad, mangonels and trebuchets and rolling rams mounted on wheels taller than a man on horseback. (A Clash of Kings)
The stonemasons are strengthening the walls, carpenters are building scorpions and catapults by the hundred, fletchers are making arrows, the smiths are forging blades, and the Alchemists’ Guild has pledged ten thousand jars of wildfire. (A Clash of Kings)

參考資料 :
http://en.wikipedia.org
武器事典 作者/市川定春 譯者/林哲逸、高胤喨 (http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010281858)

Sunday, August 9, 2015

[書評] [Jellicles 快閃讀書會] 小島 Small Island (Andrea Levy 安卓利亞‧勒維)



內容簡介(摘自誠品
我們牙買加人,西印度群島人,大英帝國成員,在面臨威脅時不能飛回祖國抵禦外侮,簡直是不可思議。但告訴我,如果牙買加有難,會有哪個少校、將軍、士官找得到那座親愛的島?給我一幅地圖,我來看看湯米或海薇洛夫人能不能指出牙買加。我們來看看他們翻轉地圖,眼珠子溜溜查找,翻看這一區是不是印在背面沒看到,然後才聳肩投降。但是把那張地圖給我,把我的眼睛矇上,再把我轉三圈。頭暈目眩的我,照樣能將手指不偏不倚放在我的祖國上。
倫敦耐文街二十一號,奎妮.布萊讓來自牙買加的吉伯特踏進家門,成了房客。她別無選擇。她的丈夫伯納德於戰爭期間受派至印度,但戰爭結束了,伯納德卻遲遲未返。她別無選擇。
奎妮的鄰居皆不認同她所挑選的房客,而若是伯納德在家,也絕不贊成。因為脫下空軍制服的吉伯特,在英國人眼中,只是「有色人種」??就算他是為了擊退「祖國」的敵人希特勒才成了牙買加志願服役的上萬人之一。
牙買加在英國嗎?牙買加在非洲嗎?吉伯特的白人同胞不認識牙買加,因為位於加勒比海的這塊小島,在他們眼中比鞋底大不了多少。
夢想離開牙買加的荷坦思,嫁給了吉伯特,將一生裝在皮箱裡,遠渡重洋來到朝思暮想的倫敦,卻發現面對的竟是破落衰敗不如故土的廢墟。而在這「連地面都鋪著黃金」的倫敦,她連體體面面走在人行道上的權利都沒有。
一九四八年的倫敦,滿目盡是戰後的蕭條。英國或許正從戰爭帶來的破壞中慢慢恢復,然而位於耐文街二十一號的大戰卻正要開始。

《小島》其中的幾個主角是在英國殖民的牙買加長大的小島島民。他們有人是一心一意要成為英國教育下完美的學校老師,有人自願從軍要幫英國對抗德國。但是當他們輾轉到了英國才發現,英國人根本沒有把他們當同胞,完全不知道牙買加在哪裡,而且只是理所當然地歧視他們。雖然他們也有遇到好心的英國人,但是這樣稀有位他們挺身而出的英國人卻為他們付出了慘痛的代價。

當年的日不落帝國用了很高的姿態「教育」他們的殖民地人民,想讓他們「文明化」,雖然一切的初衷都是要得到各地的資源、剝削當地的勞力,但怎麼說他們手段也蠻高明的,因為許多殖民地至今仍心甘情願地繼續當大英國協的一員,像是直布羅陀拒絕成為西班牙的一部分,巴基斯坦、盧安達、牙買加等也還都是大英國協的成員,也是前殖民地的印度也仍認為講英文才上流。許多香港人也仍對當年英國殖民時的往日榮光念念不忘。這些在殖民地牙買加小島出生長大被英國的教育洗腦的島民,把一切英國的東西奉為最高指導原則,到了英國才發現戰時的英國竟然是那樣殘破不堪,而在這樣落魄的地方自己卻連次等公民也不是。

倫敦真的曾經很落魄過。其實有關他們在二戰期間的物資缺乏狀況我是在《查令十字路84號》第一次讀到。因為物資全面匱乏,又採用配給制度,《查令十字路84號》的美國筆友還在聖誕節特別寄了火腿給他們。近來又在柴靜的「穹頂之下」影片中了解到,原來那時候的倫敦因為能源是燒煤炭而造成過空氣中長期是揮之不去的塵霧。在《小島》裡面,那些牙買加人在戰時到了倫敦,發現他們穿著像是睡衣就要出門,不像想像中他們被教導紳士淑女該有的樣子,空氣也是汙染嚴重,灰色的倫敦不是他們所認知光榮的祖國的首都的樣貌。而我們小時候好像被教導了相反的事情呢!小學課本裡面還描述我們的同胞在對岸過著水深火熱啃樹皮的生活,現在反而是我們的小島快被買下來了。

雖然台灣人常感到有身分危機,但是同樣身為前殖民地,處境還比某些其他的小島好多了。像美國也有很多海外領土(Territories of the United States)其中還分好幾種等級,有incorporated/unincorperated 和 organized/unorganized。有些地方在國會有代表但是沒有投票權,像是波多黎各,即使是最高級的領土了,還是被本土的美國人所不屑。有些島民大多是為美國賣命過的退伍軍人,所持的護照卻是上面有註記說並非完全有效的美國護照,像是關島的島民。至少台灣實質上還是有自己的選舉和自己的政府呢,真是萬幸。

我覺得作者在這本書所用的觀點切換使用得很巧妙,除了總是在很適當的時間交代背景故事以外,每次也可以讓我們用不同的角度認識裡面的角色。我有時本來是用完全正面的想法看一個角色,但是切換觀點以後就發現原來他不是我所以為的那樣一個人。這本書裡的角色各個非常立體,又有長足的個性發展。真的不愧是很多人大力推薦的書。


Monday, June 15, 2015

[書評] [Jellicles 快閃讀書會] 《時空旅行社》讀後

   
閱讀版本:
    書名:The Map of Time
    (https://www.goodreads.com/book/show/9766078-the-map-of-time)
    作者:Félix J. Palma
    譯者:Nick Caistor
    出版社:Atria Books
    出版日期:2011年六月(西班牙原文版2008年)

 






 
    這本書的作者Palma是西班牙人,本書原文是由西班牙文寫成。但是故事從頭到
    尾都是寫英國人在維多利亞時代的英國發生的事情。

    書的一開始,他就用一種說書人的語氣告訴讀者說這是一個灑狗血的故事
    (melodrama),而且這種對讀者說話的敘事者的語氣顯得非常老派,讓我想到
    唐吉軻德或基督山恩仇錄那種過於刻意的敘事法。除了一開始就說 Dear reader
    以外,書中的敘事也會穿插他以說書人的角色來講「這個人物當然不知道同時間  
    發生了什麼事,但是因為我是全知的敘事者,所以讓我來告訴你…」之類的這種
    話。這應該是作者想要刻意營造他是一個站在十九世紀的角度來說故事的人,而
    不是已經在2008年回頭去講十九世紀的故事的感覺。雖然不如《風之名》那樣浮
    誇,不過我還是有點感冒他老派過頭了。

    他說的melodrama也是實話。故事裡面不乏一見鍾情、富家子愛上貧窮女、想要
    洗心革面的帥氣窮小子、殺人不眨眼的壞人的情節。但是我不能不稱讚他劇情安
    排得的確有夠曲折。書裡面七、八個主要角色人生都很意外地交織在一起。而且
    作者某個程度上對於時空旅行這件事情有夠愛吊人胃口!雖然從一開始就擺明了
    這個故事就是要環繞著時空旅行,但是故事一路進行下去,會讓你覺得基本上還
    是有照著科學邏輯走,可能時空旅行是個騙局,然後又讓你幾乎要相信有時空旅
    行了,接下來又來一次科學的辯證。一直到幾乎書的最後都還讓我猜來猜去到底
    會不會有真正的奇幻元素。這點是我覺得他故事最令我欣賞的部分。

    劇情、角色方面還有另一個讓我驚喜的點,也就是雖然他出場得晚了些,但是故
    事的大主角其實是19世紀把時光旅行變成流行文化中的概念、寫《The Time
    Machine》的H. G. Wells。原本還以為他是跑龍套的角色,結果後來戲份越來越
    吃重,到最後根本都是他的個人戲。也許Palma筆下的H. G. Wells跟他真正的性
    格有差距,但是著實在我心中為這個科幻巨擘增添了很多人性的色彩。這樣的驚
    喜有點像我當年在不了解劇情的狀況下去看電影Hugo,中間才意外發現原來它是
    跟電影史有關的故事一樣的驚喜。(Hugo中的機器人在本書也有提到)

    順帶一提,書中有略為提到福爾摩斯的創造者柯南道爾,其實是個很相信超自然
    現象、相信靈媒之類的人,一點都不像福爾摩斯一樣是個只注重科學邏輯的人。
    剛好不久以前看了Adrien Brody飾演逃脫大師胡迪尼的迷你影集,裡面也有柯南
    道爾的出現,而且也是個跟胡迪尼作對、相信靈媒、不講理的傢伙。書中這樣混
    了一些歷史上實際出現的人物來製造真真假假、假假真真的效果,還是很有趣的。

The Jellicles 快閃讀書會
http://www.urochordate.com/phpBB2/viewtopic.php?f=12&t=1342