Monday, June 15, 2015
[書評] [Jellicles 快閃讀書會] 《時空旅行社》讀後
閱讀版本:
書名:The Map of Time
(https://www.goodreads.com/book/show/9766078-the-map-of-time)
作者:Félix J. Palma
譯者:Nick Caistor
出版社:Atria Books
出版日期:2011年六月(西班牙原文版2008年)
這本書的作者Palma是西班牙人,本書原文是由西班牙文寫成。但是故事從頭到
尾都是寫英國人在維多利亞時代的英國發生的事情。
書的一開始,他就用一種說書人的語氣告訴讀者說這是一個灑狗血的故事
(melodrama),而且這種對讀者說話的敘事者的語氣顯得非常老派,讓我想到
唐吉軻德或基督山恩仇錄那種過於刻意的敘事法。除了一開始就說 Dear reader
以外,書中的敘事也會穿插他以說書人的角色來講「這個人物當然不知道同時間
發生了什麼事,但是因為我是全知的敘事者,所以讓我來告訴你…」之類的這種
話。這應該是作者想要刻意營造他是一個站在十九世紀的角度來說故事的人,而
不是已經在2008年回頭去講十九世紀的故事的感覺。雖然不如《風之名》那樣浮
誇,不過我還是有點感冒他老派過頭了。
他說的melodrama也是實話。故事裡面不乏一見鍾情、富家子愛上貧窮女、想要
洗心革面的帥氣窮小子、殺人不眨眼的壞人的情節。但是我不能不稱讚他劇情安
排得的確有夠曲折。書裡面七、八個主要角色人生都很意外地交織在一起。而且
作者某個程度上對於時空旅行這件事情有夠愛吊人胃口!雖然從一開始就擺明了
這個故事就是要環繞著時空旅行,但是故事一路進行下去,會讓你覺得基本上還
是有照著科學邏輯走,可能時空旅行是個騙局,然後又讓你幾乎要相信有時空旅
行了,接下來又來一次科學的辯證。一直到幾乎書的最後都還讓我猜來猜去到底
會不會有真正的奇幻元素。這點是我覺得他故事最令我欣賞的部分。
劇情、角色方面還有另一個讓我驚喜的點,也就是雖然他出場得晚了些,但是故
事的大主角其實是19世紀把時光旅行變成流行文化中的概念、寫《The Time
Machine》的H. G. Wells。原本還以為他是跑龍套的角色,結果後來戲份越來越
吃重,到最後根本都是他的個人戲。也許Palma筆下的H. G. Wells跟他真正的性
格有差距,但是著實在我心中為這個科幻巨擘增添了很多人性的色彩。這樣的驚
喜有點像我當年在不了解劇情的狀況下去看電影Hugo,中間才意外發現原來它是
跟電影史有關的故事一樣的驚喜。(Hugo中的機器人在本書也有提到)
順帶一提,書中有略為提到福爾摩斯的創造者柯南道爾,其實是個很相信超自然
現象、相信靈媒之類的人,一點都不像福爾摩斯一樣是個只注重科學邏輯的人。
剛好不久以前看了Adrien Brody飾演逃脫大師胡迪尼的迷你影集,裡面也有柯南
道爾的出現,而且也是個跟胡迪尼作對、相信靈媒、不講理的傢伙。書中這樣混
了一些歷史上實際出現的人物來製造真真假假、假假真真的效果,還是很有趣的。
The Jellicles 快閃讀書會
http://www.urochordate.com/phpBB2/viewtopic.php?f=12&t=1342
[英文] Two Shades of Gray: 龍涎香 Ambergris 和銅綠 Verdigris
我覺得這兩個英文字很有意思,都跟法文的灰色gris有關。
Ambergris 用法文看,字面是灰色的琥珀 ambre gris,實際上在講抹香鯨內臟的沉積物,被沖上岸,被大家當成珍貴香劑的蠟狀物質,被美化稱為龍涎香。
這是Wikipedia上真正龍涎香的照片。
Verdigris 這個字用法文看,是灰綠色 vert de gris(green of grey),英文是在講銅與空氣中的氧氣、二氧化碳和水等物質反應產生的綠色銅鏽。自由女神的顏色就是verdigris。
這個字由中古英文 vertegrez 來,它又是由中古法文 verte grez 來,基本上都是灰綠色的意思。
Ambergris 用法文看,字面是灰色的琥珀 ambre gris,實際上在講抹香鯨內臟的沉積物,被沖上岸,被大家當成珍貴香劑的蠟狀物質,被美化稱為龍涎香。
這是Wikipedia上真正龍涎香的照片。
Verdigris 這個字用法文看,是灰綠色 vert de gris(green of grey),英文是在講銅與空氣中的氧氣、二氧化碳和水等物質反應產生的綠色銅鏽。自由女神的顏色就是verdigris。
這個字由中古英文 vertegrez 來,它又是由中古法文 verte grez 來,基本上都是灰綠色的意思。
Subscribe to:
Posts (Atom)