Thursday, September 11, 2014

[書評] [Jellicles 快閃讀書會] 死靈魂 Dead Souls (Nikolai Gogol 果戈里)

這次讀書會的主題是「俄國」。我看過的俄國書其實只有巡者系列,但是剛好之前看了一本The Namesake裡面主角的名字是從俄國作家果戈里來的,The Namesake裡面提到果戈里的書是The Overcoat,但是它是短篇,又看到果戈里的另一本《死靈魂》在Wikipedia是這麼形容的:
《死魂靈》被認為是果戈理一生創作生涯的巔峰之作,它的出現使現實主義在俄羅斯文學中獲得徹底勝利,並開闢了批判現實主義時期。因此,這一時期(十九世紀三、四年代)被車爾尼雪夫斯基稱為俄羅斯文學的「果戈理時期」,而果戈理也獲得了「俄國散文之父」的桂冠。別林斯基當時專門著文論述《死魂靈》,他指出這部作品「既是真實的,又是愛國主義的,它無情地撕下現實身上的外衣,洋溢著對俄國生活熱情的、神經質的愛,帶血緣的愛」
所以我就提名了《死靈魂》,也很榮幸真的被選為這次的讀本。

我讀的版本是

Dead Souls (Illustrated) [Kindle Edition]
Original title: Мёртвые души
Nikolai Gogol (Author), Mechislav Dalkevich (Illustrator), Isabel Hapgood (Translator)
Publisher: The Planet (April 1, 2013)
Page Numbers Source ISBN: 1909115533
ASIN: B00C5MUYN4

http://smile.amazon.com/dp/B00C5MUYN4






但老實說,雖然前半本有讓我一直想讀下去看看主角到底在變甚麼把戲,到下半本的時候我失去動力,卡了一陣子沒有進度,讓我擔心起來是不是害大家花時間讀了一本枯燥乏味的書。後來去Goodreads看了一些評語以後才知道,原來下半本(Part II)當時果戈里沒有寫完,而且部分手稿被他焚燒掉。難怪不僅有些地方書上直接寫說手稿不全,敘事步調也有點怪異,最後恐怕沒有編輯修飾完全。

《死靈魂》的第一部是在1842年出版,用來諷刺當時俄國人心態和人格的不是之處。故事的背景主要是在俄國的鄉間。主角是一個想擠身上流社會成為地主的一個中產階級人物。當時鄉間土地被各大地主擁有,而那些地主也擁有農奴或工人。主角奔走各處想從地主那邊買到上次人口調查時還活著,但是後來死掉,只存在書面上的《死靈魂》。

書裡的敘述十分強調中產階級遇到政府官員、貴族、軍階高的人的時候所展現懼怕又諂媚的樣子,上層的人很多都擺架子、貪汙、走後門,而底層的人也常被描述成一無是處,懶惰又無知的人。

在主角Chichikoff(其他譯本多譯成Chichikov)走訪各處的過程,可以略為一窺當時的民俗風情。像是每次主角到一個農村,地主看他豐滿的身型和體面的穿著,就會認定他是一個上流的人(作者不只一次提到,上流的人身型都要很豐腴),先接待再說。因為Chichikoff是個善用言詞的人,聊一聊之後每個人都很信任他,接下來一定會邀請他留下來吃Dinner,然後過一陣子再吃Supper,他的馬車的馬也會被提供糧食,然後就會被留宿,投機的話很可能一留就是幾天,隔天再駕馬車上路。就連其中一個著名的吝嗇鬼地主Pliushkin儘管不情願,還是拿發霉的酒和麵包出來款待。

Wikipedia上提到
18613農奴制改革之前,農奴是地主的私有財產,地主可以隨意處置他們,比如買賣、抵押等。在農奴制下,農奴的生活極度貧困,他們的許多人掙扎在死亡線上。作者小時候即親眼目睹了農奴的悲慘生活,外加受182512十二月黨人起義的影響,使作者很早就形成了為祖國、為人民的思想,這奠定了他日後寫出該作品的基礎

書中讓人可以感受到當時的俄羅斯帝國鄉下生活還是蠻艱苦的,一次收成不佳下季就要飢荒的狀態。描述到奢侈品的時候,經常是布料、肥皂之類的舶來品,大家都嚮往住在聖彼得堡或莫斯科,如果有人是從倫敦或巴黎之類的地方歸國,也會被當成鍍了金。

因為果戈里是為諷刺俄國社會而寫,所以書中也充滿了描述俄國意識的文辭。

Selifan was conscious of his neglect of duty; but, as a Russian never likes to acknowledge himself in the wrong before another… (p. 87) 
And what Russian does not love fast driving? How could it fail to suit the taste of a man who is always striving for excitement, who delights to roam? (p. 219) 
Is it not thus, like the bold troïka which cannot be overtaken, that thou art dashing along, O Russia, my country? (p. 219) 
But century after century has passed by in shameful indolence, Russia remains the same… (p. 239) 
The point lies here- that we are called upon to save our country; that our fatherland is being ruined, not by the incursions of twenty foreign nations, but by ourselves; that beside the lawful government, another government has been established which is much more powerful than any lawful one… (p. 357)

裡面種種地主的描述也很明顯是果戈里想要批判的對象,有沒辦法對他講理的地主,也有陰險耍賴的地主,也有吝嗇到底的地主等等,主角本身當然也是值得評判的對象,隨著故事的進行,讀者也會越來越鄙視這個主角。有說法是如果作者有意仿效但丁的神曲,讓作者在徹底墮落以後還有在煉獄洗鍊重生的部分,不過後來並沒有進展到那個部分。

另外,中途讓我閱讀上遭遇到一些困難的地方,是他們的人名。他們每個人分別有Family name、baptismal (Christian) name, patronymic name。像主角的Christian name是Pavel Ivanovich,family name是Chichikoff。而Chichikoff的恩人,大部分被稱為Murazoff,但是其他時候又是Afansiy Vasilievich,不小心就會以為又出現了新角色。不過本書至少不像《戰爭與和平》等等,可能需要參考族譜才能釐清愛恨交織的人物關係的鉅作,一章一章重複出現的人物不是太多,否則我可能需要看兩次才會搞清楚角色。


Wednesday, August 6, 2014

[法文字彙] 地毯系列 moquette, tapis, paillasson


   原本比較常見 tapis,後來碰到 moquette 差點無法理解有什麼差別,認真去查了

   之後來跟大家分享結果


   tapis n.m. 就是像波斯地毯那樣一塊一塊的地毯  博物館裡面看到那些有繡圖案
              掛起來的地毯都是tapis (英文可稱rug 或 carpet)

   moquette n.f. 固定在地上的tapis稱為 moquette (英文為carpet)
                 像美國人家裡整片地板都鋪滿的那種地毯

   paillasson n.m. 小塊長方型放門口的地墊 (doormat)


[法文字彙] mener, porter 相關字彙

   讀到這一系列的動詞,實在有點複雜。整理了一下,分享給大家
   法文定義是Le robert字典裡面的
_____________________________________________________

    mener  帶(人)  fair aller (qqn, animal) avec soi
  emmener  帶去  mener avec soi (qqn, animal) en allant d'un lieu àun autre
   amener  帶來  mener (qqn) àun endroit ou auprès d'une personne
  ramener  帶回  amener de nouveau (qqn)

_____________________________________________________

    porter 拿(東西)  prendre pour déplacer, emporter
  emporter 拿去  prendre avec soir et porter hors d'une lieu (qqch, qqn)
  apporter 拿來 porter qqch au lieu oùest qqn, porter qqch qvec soi en venant
 rapporter 拿回  apporter (qqch) en revenant

_____________________________________________________

  mener 系列是帶人或動物,porter 系列是帶東西

  兩種em-都是離開的,a-都是進來的,ra-都是回的(不過應該是回到另一個地方或

  回到本身的地方都算),沒有加字首的應該是沒有特定的方向性

  一些例句:

  Luc porte un gros sac   chez moi.     帶東西

  Luc apporte un gâteau  chez moi.     帶東西到這邊

  Luc amène un ami       chez moi.     帶人到這邊


  Je mène les enfants    àl'école.   帶人

  J'emporte un livre      en voyage.    帶東西到另一處

  J'emmène mon ami       en voyage.    帶人到另一處

  Je ramène Luc chez lui = je le raccompagne  帶人回去

  Luc rapport son sac chez lui.         帶東西回去

  (以上摘自 Vocabulaire progressif du Français, CLE international)


Sunday, December 22, 2013

Christmas 還是 Xmas?可以祝外國人 Merry Xmas 嗎?

有一年聖誕節前後,我突然想到,這麼多年來在美國從來沒有在廣告看板、書信或卡片上看過有人把 Christmas 寫成 Xmas 或 X'mas。難道是台灣自己發明的寫法嗎?於是我問了問,才發現,原來在美國,一般人認為 Xmas 的寫法是為了要將 Christmas 去 Christ(基督)化。有些基督徒如果收到你 Merry Xmas 的寫法,還會受到冒犯。Xmas,照字面念做 /ˈɛksməs/,而且美國人並不把它拼成在台灣常見 X'mas 的寫法。

不過根據字源研究,X 是由希臘字母 Chi 而來,也是希臘文的基督 Χριστός 的字首字母。Xmas 的寫法在十八世紀時就有人用,當時並沒有去基督化的意義。儘管如此,在現代書寫的標準指南,都認為正式書寫不應該出現 Xmas的寫法。包括紐約時報和英國 BBC 也都不建議使用 Xmas。 

所以,除非你是刻意要慶祝非基督的耶誕節(真是自我衝突),要不然別偷懶,就把它寫成完整的 Merry Christmas 吧!還有,英國人是說 Happy Christmas 喔!

------- 2017 補充

其實美國有非常多猶太人,他們就不慶祝基督誕生。他們的「聖誕節」是為期八天的Hanukkah (or Chanukah) ,每年對應到陽曆日期不固定。如果要寄卡片給他們,寫Merry Christmas就不太妙。所以近年來比較流行講政治正確的 Happy Holidays,尤其是在職場,這樣的話不管對方是甚麼宗教都沒有關係了。



請參考:
http://www.merriam-webster.com/video/0022-xmas.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Xmas